7° et dernier Episode de Sète et les chichois de l'été ! : La Mandroune, Le Mercrossois et La Performance.

Publié le par vicomtedebrageole

Nous n'avons pas pu assister au décryptage de Seafight Island ou le petit monde d'Elmo Caracas, alias le Biju de Mer Cross. (pour ceux qui ne suivent pas, c'est le feuilleton de l'été de notre hébergeur préféré Midi Libre)

Décryptage animé par le sympathique Tino Di Martino lors d'un café littéraire

organisé mardi dernier au Café Saint Clair à Sète.

Heureusement que La Mandroune vie encore ........ Mandroune , multilingue, licenciée "es langue de peille", parle couramment le Mercrossois.

La performance que nous allons tenir grâce à Mandroune devant vous, est gratuite, utile et écologique.

Gratuite, car vous ne la trouverez sur aucune ligne de votre feuille d'impôts,

Utile, et Ecologique car ceux de Montpellier ne sont pas obligés de se déplacer pour en prendre connaissance.

Même un malentendant Montpelliérain , s'il n'est pas manchot peut taper :

 http://vicomtesdebrageole.midiblogs.com/

et visionner la performance en grandeur nature.

Gratuite sauf si vous prenez un café chez Diègo dans les halles, pour faire tourner l'économie locale. (coup de Pub : chez Diègo il y le meilleur café de la ville et le moins cher)

Gratuite pour les "Simbels" (1) de Scandinavie. Ils sont invités sur le compte des Sétois dans le cadre de la 6 ème édition d'Infr'action, le Festival International d'art performance du 15 au 19 Septembre 2010 à Sète.

Gratuite pour les Journaliste et les télés ? on verra ! ça dépendra des critiques.

Le proverbe sétois dit : "Quand la critique est mauvaise, c'est pas à Sète que tu gagneras ton "pèse". Par contre si le journaliste est bon, il mangera sur mon compte à la maison."

Bref ! Lectrices, Lecteurs, et chers abonnés de ce blog intéressant, ce n'est pas parce que je parle de langue et de performance que vous devez vous titiller la Gentiane de Cette.

Arrêtons de parler pour (ne) rien dire et revenons à la performance de Mandroune.

Nous avons demandé à Mandroune de traduire le Mercrossois en Finnois, ensuite du Finnois en anglais, puis de l'Anglais en basque et enfin du Basque en Français.

Voilà ce que ça donne

Texte Original en Mercrossois : Les grossiums du palais talbin ne sont pas à toucher avec des pincettes. Les belles prestations des miss du même nom n’ont pas vraiment convaincu l’ile singulière. Il faut dire qu’ici la concurrence est plutôt rude. Depuis que les filles de la Tatan ont investi les quais, la donne a changé. Les petites cranquettes sétoises ne s’en sont pas non plus laissé compter.

Traduction (Mercrossois > finnois) : Palatsi grossiums talbin vältä niitä pinseteillä. Kaunis Miss hyödyt samanniminen ole todella vakuuttunut saaren ainutlaatuinen. On sanottava, että täällä kilpailu on varsin kovaa. Koska tytöt ovat sijoittaneet Tatan telakat, ajat ovat muuttuneet. Pienet cranquettes sétoises kukaan ei jää ei lasketa.

Traduction (finnois > anglais) : Palace grossiums talbin avoid them with tweezers. Beautiful Miss benefits of the same name is not really convinced of the island's unique. I must say that here the competition is quite fierce. Since the girls have invested in Tata yards, times have changed. Small cranquettes sétoises no one is left does not count

Traduction (anglais > basque) Jauregia grossiums talbin ez ditu tweezers batera. Beautiful Miss izen bereko onurak ez dago benetan uhartea berea sinetsita. esan, hemen lehia nahiko gogorra behar dut. neska dituzte Tata metro geroztik, inbertitu, aldiz aldatu egin dira. Cranquettes txiki bat ez da geratzen ez dira kontuan hartuko sétoises

Traduction (basque > français) :  Palace ne talbin grossiums avec des pincettes. Miss Belle île son nom n'est pas vraiment convaincu les mêmes avantages. dire, ici, j'ai la concurrence assez dur. Tata mètres de la jeune fille, investir dans, le temps a changé. Cranquettes un peu ce qui reste n'est pas pris en compte sétoises

Alors ? pour vous ? qu'est ce qui est le plus facile à lire ? le Mercrossois ou le Français ?

Si vous répondez le Français, c'est que vous n'avez rien compris.

Si vous répondez le Mercrossois  ! Vous êtes devenu un "performeur" de Sète

(1) Simbel : de l'occitan simbèl : dans le texte ci dessus, signifie Appelant, Baouch, Barge, Gabitel ....... (si vous ne comprenez pas, voir le Sète à Dire de Raymond Coves, illustré par Pierre rançois.

infraction 2010.jpg
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article